Man-Child vs Child: A Word Study of Rev. 12:5
The scoffers keep telling us to get our head out of the clouds and STUDY THE BIBLE... Ok then, here you go people, read up!
(Of course if you have been following this thing for any amount of time you know we have been studying the word intensely the whole time... bet they don't let the facts get in the way of a good chance to mock and belittle.)
man-child = arsen huois
child = teknon
Why did John use two different words for "child" in this verse? A look at how the bible differentiated between the two words and John's past usage of them gives us the answer, I believe.
According to the Hebrew-Greek Key Study Bible, "huios" is reserved for the Son of God (huios Theou). It "signifies the relation of offspring to parent and not simply the birth as indicated by 'teknon.'" (p 1882)
Sources
This information on this page is shared directly from the following link:
https://philologos.org/bpr/files/word_studies/rev-1-f.htm
I found the link on this page by Daniel Matson:
http://watchfortheday.org/manchild.html
'Teknon' is "used both in the natural and figurative senses giving prominence to the fact of birth, whereas 'huios'... stresses the dignity and character of the relationship. In the narrative of His human birth, Jesus Christ is NEVER [emphasis added] designated as 'teknon' (Matt 1:21,23,25; Lk 1:31; 2:7). He was not born 'tikto', of God, in which case He would have be inferior and posterior to the Father, nor of man only. Only His mother called Him 'teknon' (Lk 2:48) as she viewed Him in His humanity. Jesus never presents Himself in His God-Man consciousness as a teknon of man or of God. He was only 'huios,' denoting relationship of character with the Father God, not giving the idea He was a mere child of the Father." (ibid, p 1880)
To further understand the meaning behind the word 'teknon,' we should examine its root. 'Teknon' is derived from 'tikto,' and it means to "produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.)" It is translated and used in the bible, either literally or figuratively as "bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail." (Strong's 5088).
This difference between the two words 'teknon' and 'huios' is carried out even further when we examine their usage in Romans 8:14-21. In these verses, 'tekna' "refers to those who were born of God and 'huioi' refers to those who show maturity acting as sons. When just the basic relationship as a born-again child of God is referred to, it is expressed 'tekna' (Rom 8:16)... The Lord Jesus is never called 'teknon Theou,' a child of God, as believers are." (ibid, p 1882).
(John 8:39 KJV) "They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children [teknon], ye would do the works of Abraham."
(John 11:52 KJV) "And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children [teknon] of God that were scattered abroad."
(1 John 3:2 KJV) "Beloved, now are we the sons [teknon] of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is."
"Of the 99 times that 'tekna' is used in 91 verses in New Testament, only once is it used for Jesus, and that as a child (Lk. 2:28). [Even this usage was quoting Mary's words. As per the comments above, she naturally would have referred to Him as her 'teknon']. Eighteen times it refers directly or indirectly to Israel's children; 31 times to sons, daughters, and children in general; 30 times to the sons of God, children of God, light or believers or the Church in general; and 11 times by Paul to refer to his spiritual sons in Christ." (John A. Abent, "Signs in the Heavens" p 270).
John clearly is referring to Jesus Christ as the man-child in verse 5, but if he never called or even referred to Jesus as 'teknon,' then who is 'her child' referring to in the same verse?
(Rev 12:5 KJV) "... and her child was caught up unto God, and to his throne."
This is beautiful. The english word "caught" has been translated from the Greek word 'harpazo' (Strong's 726), which means "to seize." We'll see it translated as "catch (away, up), pluck, pull, take (by force)."
The Hebrew-Greek Key Study Bible has this to say about the word: "Literally, to seize upon with force, to rob... Though generally harpazo denotes robbery of another's property, it not exclusively used thus, but sometimes generally meaning forcibly to seize upon, to snatch away, or take to oneself. Especially used of the rapture." (p 1811)
'Harpazo' is the same word that is used in the following scripture:
(1 Th 4:17 KJV) "Then we which are alive and remain shall be caught up [harpazo] together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord."
As comparison, refer to Jesus' ascension to the throne:
(Acts 1:9 KJV) "And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up [epairo; exalt self, poise (lift, take) up]; and a cloud received him out of their sight."
(Acts 1:2 KJV) "Until the day in which he was taken up [analambano; receive up, take (in, unto, up)], after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen."
(Mark 16:19 KJV) "So then after the Lord had spoken unto them, he was received up [analambano] into heaven, and sat on the right hand of God."
The word "harpazo" is never used when referring to the ascension of Jesus Christ.
'Teknon,' when not speaking in general terms, is most commonly used to refer to the church or believers of God.
The word 'harpazo' refers to a snatching away, and is epecially used when referring to the rapture.
"Israel did bring forth the Christ, but she also brought forth the Church. The proper relationship then, between Israel and the Church, in metaphor, is that of a mother and daughter, which fits nicely with the Church being the wife and the bride of Christ, the Son of God being married to the daughter of Israel." (John A. Abent, "Signs in the Heavens" p 247)
(Gal 4:28 KJV) "Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise."
Man-Child vs Child: A Word Study of Rev. 12:5
(Rev 12:5 KJV) "And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne."The translation "man-child" in Rev 12:5 is from the Greek "arsen huios" while the word "child" in the same verse has been translated from "teknon." Thus we have two different Greek words that have both been translated as "child."
man-child = arsen huois
child = teknon
Why did John use two different words for "child" in this verse? A look at how the bible differentiated between the two words and John's past usage of them gives us the answer, I believe.
According to the Hebrew-Greek Key Study Bible, "huios" is reserved for the Son of God (huios Theou). It "signifies the relation of offspring to parent and not simply the birth as indicated by 'teknon.'" (p 1882)
Sources
This information on this page is shared directly from the following link:
https://philologos.org/bpr/files/word_studies/rev-1-f.htm
I found the link on this page by Daniel Matson:
http://watchfortheday.org/manchild.html
'Teknon' is "used both in the natural and figurative senses giving prominence to the fact of birth, whereas 'huios'... stresses the dignity and character of the relationship. In the narrative of His human birth, Jesus Christ is NEVER [emphasis added] designated as 'teknon' (Matt 1:21,23,25; Lk 1:31; 2:7). He was not born 'tikto', of God, in which case He would have be inferior and posterior to the Father, nor of man only. Only His mother called Him 'teknon' (Lk 2:48) as she viewed Him in His humanity. Jesus never presents Himself in His God-Man consciousness as a teknon of man or of God. He was only 'huios,' denoting relationship of character with the Father God, not giving the idea He was a mere child of the Father." (ibid, p 1880)
To further understand the meaning behind the word 'teknon,' we should examine its root. 'Teknon' is derived from 'tikto,' and it means to "produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.)" It is translated and used in the bible, either literally or figuratively as "bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail." (Strong's 5088).
This difference between the two words 'teknon' and 'huios' is carried out even further when we examine their usage in Romans 8:14-21. In these verses, 'tekna' "refers to those who were born of God and 'huioi' refers to those who show maturity acting as sons. When just the basic relationship as a born-again child of God is referred to, it is expressed 'tekna' (Rom 8:16)... The Lord Jesus is never called 'teknon Theou,' a child of God, as believers are." (ibid, p 1882).
Again, let me emphasize that John never uses the word 'teknon' to refer to Jesus Christ. Instead, his usage of the word is usually in association with the Church or believers of Christ:
(John 1:12 KJV) "But as many as received him, to them gave he power to become the sons [teknon] of God, even to them that believe on his name."(John 8:39 KJV) "They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children [teknon], ye would do the works of Abraham."
(John 11:52 KJV) "And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children [teknon] of God that were scattered abroad."
(1 John 3:2 KJV) "Beloved, now are we the sons [teknon] of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is."
"Of the 99 times that 'tekna' is used in 91 verses in New Testament, only once is it used for Jesus, and that as a child (Lk. 2:28). [Even this usage was quoting Mary's words. As per the comments above, she naturally would have referred to Him as her 'teknon']. Eighteen times it refers directly or indirectly to Israel's children; 31 times to sons, daughters, and children in general; 30 times to the sons of God, children of God, light or believers or the Church in general; and 11 times by Paul to refer to his spiritual sons in Christ." (John A. Abent, "Signs in the Heavens" p 270).
John clearly is referring to Jesus Christ as the man-child in verse 5, but if he never called or even referred to Jesus as 'teknon,' then who is 'her child' referring to in the same verse?
(Rev 12:5 KJV) "... and her child was caught up unto God, and to his throne."
This is beautiful. The english word "caught" has been translated from the Greek word 'harpazo' (Strong's 726), which means "to seize." We'll see it translated as "catch (away, up), pluck, pull, take (by force)."
The Hebrew-Greek Key Study Bible has this to say about the word: "Literally, to seize upon with force, to rob... Though generally harpazo denotes robbery of another's property, it not exclusively used thus, but sometimes generally meaning forcibly to seize upon, to snatch away, or take to oneself. Especially used of the rapture." (p 1811)
'Harpazo' is the same word that is used in the following scripture:
(1 Th 4:17 KJV) "Then we which are alive and remain shall be caught up [harpazo] together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord."
As comparison, refer to Jesus' ascension to the throne:
(Acts 1:9 KJV) "And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up [epairo; exalt self, poise (lift, take) up]; and a cloud received him out of their sight."
(Acts 1:2 KJV) "Until the day in which he was taken up [analambano; receive up, take (in, unto, up)], after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen."
(Mark 16:19 KJV) "So then after the Lord had spoken unto them, he was received up [analambano] into heaven, and sat on the right hand of God."
The word "harpazo" is never used when referring to the ascension of Jesus Christ.
To summarize:
John nor the bible ever refer to Jesus as 'teknon.' If Rev 12:5 is referring to the ascension of Jesus Christ to God's throne, then it is the only time in the scriptures that 'teknon' was used in reference to Jesus.'Teknon,' when not speaking in general terms, is most commonly used to refer to the church or believers of God.
The word 'harpazo' refers to a snatching away, and is epecially used when referring to the rapture.
"Israel did bring forth the Christ, but she also brought forth the Church. The proper relationship then, between Israel and the Church, in metaphor, is that of a mother and daughter, which fits nicely with the Church being the wife and the bride of Christ, the Son of God being married to the daughter of Israel." (John A. Abent, "Signs in the Heavens" p 247)
(Gal 4:28 KJV) "Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise."
Harpazo (snatched up).
ReplyDeleteEver watched a father "snatch" up his son or daughter and hold them up? It is fun for the child and you can see the love of the father for his child. Then the father holds his child and hugs them in pure love.
That's what I think of as an analogy for us. Our Father will snatch us up like a child to be forever with Him.
(Steve)
Great analogy Steve. I also like to think of hawks, falcons and eagles who pluck an animal from the earth quickly. Those birds are called RAPTORS after all! Same root word!
DeleteThinking about "snatching up" a child I always connect this with forceful removal of sudden danger i.e. if my child runs onto the street and is in danger to be run over by a car I catch him by the shirt or neck and pull him away - even if it might hurt him a bit but this is better than dying on the street.
DeleteThank you so much for this thorough study on the words used to differentiate between Christ and the church, and between our Rapture and Christ's ascension. It says it all!!
ReplyDeleteGod bless you for all of your hard work in helping your brothers and sisters in Christ!
Yes thank you for this awesome study, it is comforting to hear and see more proof of what is coming!
ReplyDeleteYou are translating the Bible that has already been translated from the Greek language into English. Our job is to rightly divide the translated word. I get the feeling that you are trying to sell that fool notion that Christians are going to be taken out before the tribulation troubles; am I right? Jesus said as recorded in Matthew 24:10 that many, Christians will leave the faith, when the troubles come; we won't be removed from the suffering, Jesus will see us through it! Our job is to take Jesus at His word, that trouble, whether the tribulation or everyday tragedies that come out way will cause us to lose our faith. Read Paul's letter to Romans 11, and correct your thinking. Please don't think we are going to be taken out of tribulation. Keep your teaching in context with the Bible, "rightly divide the word of God"!
ReplyDeleteThere are Christians in name only and then there are Christians who are born again. It is the born again Christians, believers, that get snatched up in a rapture.
Delete